RB2 Network RB/2 RB2 Network

Актуальность

16 - 17 декабря 1999 года в Республиканском Дворце культуры ОО «БелОГ» проходил Симпозиум сурдопереводчиков Беларуси.

Открывая Симпозиум, Председатель Центрального правления ОО "БелОГ" Сергей Сапуто обратился с приветственным словом: «... открытие первого симпозиума сурдопереводчиков, который мы проводим в последние дни этого тысячелетия. Но, к сожалению, все проблемы, которые стоят перед сурдопереводчиками, те проблемы, которые стоят перед всеми нами по обслуживанию инвалидов по слуху, остаются и переходят с нами вместе в следующее тысячелетие. История сурдоперевода и сурдопереводчиков началась с организации обществ глухих. До этого помощь инвалидам по слуху оказывали случайные люди, родственники, знакомые, те, кто немного знал жестовый язык. И только с организацией обществ глухих в 1929 г. на своем II съезде во Всероссийском обществе глухих был поднят вопрос об организации сурдоперевода. Начиная с 1930 года в ВОГ организовали первую группу и начали готовить сурдопереводчиков… и, думаю, что эта работа будет уже организована постоянно».

На симпозиуме были прочитаны основные доклады: заместителя Председателя ЦП ОО «БелОГ» Екатерины Бачанцевой - «Роль сурдопереводчика в жизни лиц, лишённых слуха»; заведующей сектором образования и воспитания детей с сенсорными нарушениями НИО, научного руководителя лаборатории “НЖЯ” Лидии Димскис - “Искусство и культура сурдоперевода”; инструктора-переводчика Минского электротехнического завода им. Козлова Ирины Егоровой - “Проблемы при оказании услуг перевода юридически правового характера”; главного специалиста отдела ОМРиР ЦП ОО “БелОГ” Нины Солдатовой - “Подготовка, повышение квалификации, аттестация сурдопереводчиков”; директора Дома культуры Гомельского УПП ОО “БелОГ” Анатолия Никитина - “Жестовый язык и сурдоперевод в культурно-просветительной деятельности»; переводчика-дактилолога Республиканского Дворца культуры ОО “БелОГ” Ирины Радевич - “Требования к сурдопереводу на современном этапе” и др.

В рамках проведения симпозиума была осуществлена работа по трём секциям: производственно-технической, социально-правовой и культурно-художественной, где обсуждались многие накопившиеся проблемы сурдоперевода, затрагивались проблемы перевода на жестовый язык новых понятий, таких как «компьютерная сеть», «виртуальная реальность», «всемирная паутина (Интернет)». Активно прошло обсуждение в культурно-художественной секции, в которой затрагивались вопросы точности, художественности, читаемости воспроизводимых жестов при сурдопереводе. Анализ проводился при просмотре видеозаписи III Международного фестиваля художественного сурдоперевода песни «Сузор’е 99».

Специалисты лаборатории по разработке национального жестового языка, ссылаясь на Декрет Президента Республики Беларусь, высказались о необходимости проведения аттестации, считая, что, как и любой другой специалист, сурдопереводчик обязательно должен ее пройти. По Положению об аттестации, разработанной ими и утвержденноой президиумом ЦП ОО «БелОГ», аттестация проводится каждые 5 лет, определен порядок проведения аттестации сурдопереводчиков. В следующем году планируется проведение аттестации сурдопереводчиков, работающих в системе ОО «Белорусское общество глухих». Аттестация сурдопереводчиков, работающих на госпредприятиях, будет проводиться по согласованию с Министерством труда. Специалистами готовятся конкретные предложения по методике самой аттестации, которая будет ставить целью определение уровня владения сурдопереводчиком жестовым языком, соответствия занимаемой должности и т.д.

В рамках проведения симпозиума была дважды показана сценка с использованием национального жестового языка и калькирующей жестовой речи.

Интересным и актуальным было выступление в прениях кандидата медицинских наук, старшего научного сотрудника БНИИЭТИНа Нины Надеиной, где она коснулась необходимости разработки методов определения уровня владения жестовым языком, использования его специалистами в медицинской практике.

Выступая на прениях, профессор факультета международных отношений БГУ Туджар Бароян подверг критике высказывания ученых о том, что существуют жесты безэквивалентной лексики, с чем он не согласен. Профессор считает, что лаборатория по разработке национального жестового языка должна привлекать специалистов различных областей: медицины, педагогики, психологии, юриспруденции и т.д.

Следует акцентрировать внимание на том, что, к сожалению, в работе симпозиума не приняли участие некоторые приглашенные представители науки, некоторых организаций, министерств и ведомств Республики Беларусь.

Участники симпозиума коснулись проблем услуг юридически правового характера, одних из трудных разделов в их деятельности, так как в нашем обществе имеются случаи грубого отношения к глухим отдельными должностными лицами, т.е. нарушения прав человека, что вызывает серьезное беспокойство в социуме глухих.

В заключение симпозиума, который начался на достаточно хорошем и деловом уровне, начались бурные и критические обсуждения «Кодекса профессиональной этики сурдопереводчиков». В конечном итоге кодекс был принят. Здесь следует заметить, что многие сурдопереводчики не смогли предварительно ознакомиться с проектом «Кодекса профессиональной этики сурдопереводчиков», что, возможно, резко были восприняты ими некоторые его пункты.

Симпозиум был проведен впервые, результаты свидетельствуют о позитивности и необходимости его проведения. Он позволил высказать проблемы сурдоперевода и профессиональных сурдопереводчиков, накопившиеся на протяжении десятилетий, затронул множество аспектов оказания услуг сурдоперевода, хотя существуют вопросы организационного характера.

Проведение первого в республике симпозиума при инициативе и содействии лаборатории по разработке национального жестового языка при ЦП ОО "БелОГ" подчеркивает то, что в течение десятилетий накопился ряд нерешенных проблем и возникла серьезная необходимость в глубоком и всестороннем изучении материалов симпозиума. Специалисты лаборатории, как нам известно, проанализируют и обобщат данные, подготовят предложения в различные вышестоящие организации и осуществят издание брошюры симпозиума, где будут опубликованы материалы этого мероприятия.

Материал подготовлен редакцией
бюллетеня "КоммуникациЯ" по
видеоматериалам симпозиума.

Кодекс профессиональной этики сурдопереводчиков Республики Беларусь

Общие положения

Кодекс профессиональной этики сурдопереводчиков обобщает этические нормы профессионального поведения сурдопереводчика, оказывающего глухим услуги перевода, Данный Кодекс не является исчерпывающим и не освобождает сурдопереводчика от обязанности действовать под личную ответственность, соблюдая при этом правила и требования, изложенные в Кодексе профессиональной этики сурдопереводчика, главный принцип которого «Помоги!»

Правило 1. Профессионализм, знания и компетентность
Сурдопереводчик должен:
1. Выполнять свои обязанности честно, добросовестно, с профессиональным умением, усердием и компетентностью.
2. Работать только в тех вариантах жестового языка, а также профессиональных областях, в которых он обладает достаточными знаниями, рабочими навыками и техникой перевода.
3. Заботиться о престиже профессии сурдопереводчика, проявлять себя достойным доверия, возлагаемого на сурдопереводчика.
4. Соответствовать нормам делового этикета (поведение и внешний облик)

Правило 2. Отзывчивость и объективность
Сурдопереводчик обязан:
I. Проявлять к глухому доброжелательное, вежливое и внимательное отношение.
2. Оказывать глухому помощь в решении вопросов, требующих сурдоперевода.
3. В случае сурдоперевода в области, требующей специальных знаний, и если этих знаний у сурдопереводчика недостаточно, обращаться к коллегам за помощью и не отказывать им в такой же услуге или рекомендовать глухому другого сурдопереводчика, обладающего достаточными знаниями в данной области.
4. Уважать право глухого на принятие независимых решений.
5. Быть объективным и сдержанным. Не высказывать свое отношение к предмету перевода.
6. При столкновении интересов не принимать чью-то сторону, объективно разъяснять ситуацию, не вмешиваясь в нее.

Правило 3. Сохранение тайны
Сурдопереводчик обязан:
1. Гарантировать глухому конфиденциальность полученной в ходе сурдоперевода информации, не использовать ее в своих интересах или в интересах третьих лиц.
2. Не разглашать вверенную информацию во всех случаях, кроме случаев, когда это разрешает сам глухой с учетом интересов всех сторон, которых эта информация может затронуть, и когда это предусмотрено законодательными актами Республики Беларусь.
3. Нести ответственность по законодательству Республики Беларусь за использование в личных целях информации, вверенной ему глухими в ходе сурдоперевода, и несанкционированное разглашение ее третьим лицам.

Правило 4. Повышение квалификации
I. Сурдопереводчик постоянно работает над повышением своей квалификации путем повышения общеобразовательного уровня, самообразования и посредством участия в работе семинаров и курсов повышения квалификации.

Правило 5. Отношения между сурдопереводчиками
1. Сурдопереводчик должен стремиться к установлению деловых отношений с коллегами по профессии, воздерживаться от необоснованной критики перевода другими сурдопереводчиками.
2. Критические замечания по поводу действий коллег по совместно выполняемой работе высказывать объективно, только лишь после выяснения всех обстоятельств, при которых они были совершены.
3. Соблюдать исключительную корректность и тактичность в процессе общения с коллегами.
4. Воздерживаться от обсуждения с глухими деловых и профессиональных качеств других сурдопереводчиков, проявлять к коллегам максимальную лояльность.


Back Up